구글, '김치용 배추' 영어 번역에서 'Chinese' 뺐다
구글, '김치용 배추' 영어 번역에서 'Chinese' 뺐다
  • 왕길환
  • 승인 2022.10.19 08:30
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

김치의 중국어 번역은 여전히 '파오차이'…서경덕 "지속적 시정 요청"

구글, '김치용 배추' 영어 번역에서 'Chinese' 뺐다

김치의 중국어 번역은 여전히 '파오차이'…서경덕 "지속적 시정 요청"

(서울=연합뉴스) 왕길환 기자 = 구글이 '김치용 배추'라는 단어의 영어 번역에서 'Chinese'(중국)를 뺀 것으로 확인됐다.

구글 번역기 시정전(왼쪽)과 시정후 결과
[구글번역기 캡처]

그동안 번역기에 김치용 배추를 넣으면 'Chinese cabbage for Kimchi'(김치를 위한 중국 배추)가 나왔지만, 19일 현재 'cabage to make kimchi'라는 결과가 나온다.

서경덕 성신여대 교수는 이날 소셜미디어(SNS)에서 "누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 'Chinese'를 뺐다"며 "다 팔로워들 덕분"이라고 밝혔다.

그러면서 "하지만 'Kimchi cabbage'로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다"고 했다.

'Kimchi cabbage'는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 '김치용 배추'를 정식으로 명칭화한 용어다.

이와 별개로 현재 구글 번역기에 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 김치를 뜻함)로 나온다고 서 교수는 지적했다.

서 교수는 "파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것"이라며 "누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"고 요청했다.

구글 번역기에서 파오차이 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후 '수정 제안하기'로 들어가 '泡菜'를 지우고 '辛奇'로 바꿔 달라고 부탁했다.

그는 "중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 '김치 공정'에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다"고 강조했다.

ghwang@yna.co.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.